Du japonais au français – Réflexions sur la traduction

Je suis autrice et lectrice. Mais je ne me suis jamais considérée traductrice. Pour plusieurs raisons: d’abord je trouve insuffisante ma maîtrise de mes langues secondes. Ensuite, les quelques notions j’ai eu sur le sujet lorsque j’étudiais en rédaction, m’ont appris à quel point traduire, bien traduire, est un métier difficile. Pourtant, je m’y suis … Lire la suite


Livre de poésie de Kanéko Misuzu

C’était un vieux rêve, datant de mon premier retour du Japon, à la fin de 2006: faire connaître Misuzu Kanéko. Je venais de découvrir cette poétesse par un livre que ma professeure de Kyoto m’avait offert. Les images qui accompagnaient les poèmes étaient pleines d’innocence, me rappelant les couvertures surannées de la Bibliothèque rose. Mais … Lire la suite


Explosion de couleurs

Il existe un terme fascinant pour parler des emprunts fautifs à une langue pour une autre: les « faux amis ». Un exemple clair que les francophones font souvent quand ils débutent en anglais: utilisez le I demand croyant qu’ils viennent de « demander » quelque chose. Erreur. En anglais, le verbe to demand signifie « exiger ». Ça fait donc … Lire la suite


« Ch’vous aime, ma tabarnac »

Depuis un peu plus d’un an maintenant, j’enseigne le japonais dans deux écoles de la ville de Québec. Si j’avais déjà donné quelques cours privés, je n’avais jamais enseigné à des classes. Avec tout le travail que cela exige et les plages horaires difficiles des cours, le plaisir d’enseigner m’a surprise. Pourtant, partager ma passion … Lire la suite


Lancement 川岸に佇むアンナ

高校生アンナ・デガネはシャルルボワ地方の有名な高級ホテル『マノワール・リシュリュー』で夏のアルバイトをしていたが、ある日、お忍び旅行でやってきた有 名なハリウッド・スターのチャールズ・ナイトと知り合った。アンナは、シャルルボワの魅力を知ってもらおうとチャールズに観光ガイドを申し出る。ともに過 ごした五日間に、二人の間には愛が芽生える。二人は、マスコミの騒ぎに巻き込まれないように、二人の関係を秘密にしておくことを誓う。アンナは学期末にな り、チャールズは次の映画の宣伝のためにカリフォルニアに戻っていった。北米大陸の西と東に遠く離れた二人には愛を育くむことが出来るだろうか。アンナが高校を卒業するまで、二人の秘密は保たれるだろうか。恋する二人に様々な試練が待ち受けている。