La poétesse Misuzu Kanéko
C’était un vieux rêve, datant de mon premier retour du Japon, à la fin de 2006: faire connaître Misuzu Kanéko. Je venais de découvrir cette poétesse par un livre que ma professeure de Kyoto m’avait offert. Les images qui accompagnaient les poèmes étaient pleines d’innocence, me rappelant les couvertures surannées de la Bibliothèque rose. Mais … Lire la suite
Explosion de couleurs
Il existe un terme fascinant pour parler des emprunts fautifs à une langue pour une autre: les « faux amis ». Un exemple clair que les francophones font souvent quand ils débutent en anglais: utilisez le I demand croyant qu’ils viennent de « demander » quelque chose. Erreur. En anglais, le verbe to demand signifie « exiger ». Ça fait donc … Lire la suite
« Ch’vous aime, ma tabarnac »
Depuis un peu plus d’un an maintenant, j’enseigne le japonais dans deux écoles de la ville de Québec. Si j’avais déjà donné quelques cours privés, je n’avais jamais enseigné à des classes. Avec tout le travail que cela exige et les plages horaires difficiles des cours, le plaisir d’enseigner m’a surprise. Pourtant, partager ma passion … Lire la suite
Les calligraphies des Fleurs du Nord -恩返しする
J’ai commencé mon dernier roman, Les Fleurs du Nord, en 2001. Le calcul est donc facile: publié en 2016, ça m’a pris 15 ans de travail avant de le tenir entre mes mains! C’est donc un monde qui a eu le temps d’être travaillé et retravaillé. Un roman « longue durée » est particulièrement plaisant pour le … Lire la suite
Le féminin n’inclut pas le masculin
Les couleurs Bébé a trois mois. Déjà, vous n’en pouvez plus du bleu, du noir et du vert. Vous visitez un magasin de vêtements et demandez à la dame si les modèles de pyjama pour fillettes ont la même coupe. Elle vous confirme que c’est effectivement la même chose, sauf pour les couleurs. Heureuse, vous … Lire la suite